こんにちは、Takuです!
みなさんは You are too much. という表現を耳にしたことはありませんか。
なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。
今回は You are too much. の意味と使い方について紹介します。
You are too much. の意味
You are too much. は「いい加減にして」という意味です。
直訳で「あなたは too much(度を越している)」となることから “いい加減にして” と相手を注意する意味合いになります。
Get lost. You’re too much!
(あっちいけよ。いい加減にしろ!)
似たような表現
Cross the line
Cross the line は「(人の言動などが)度を超す」という意味で、超えてはいけない一線(許容範囲)を超えた相手に対して注意する際に用いられる表現です。
「一線を越す」は日本語では、恋愛や性的な場面で使われることがほとんどですが、英語では「行き過ぎた行動を取る」「不適切な発言をする」など様々なシチュエーションで使われます。
Stealing is a crime. You’ve crossed the line!
(盗みは犯罪だよ。いい加減にして!)
Go too far
Go too far で同様に「(人の言動などが)度を超す」という意味になります。
直訳すると「あまりに遠くへ行き過ぎている」となり、相手に対して何かやりすぎたことをしてしまっていると注意するときに使われます。
Now, you’ve gone too far!
(おい、いい加減にしろよ!)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は You are too much. の意味と使い方について紹介しました。
You are too much. は「いい加減にして」という意味で、度が過ぎた相手に対して注意する際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他の記事でも役立つ表現を紹介しているので、ぜひ読んでみてください!