こんにちは、Takuです!
みなさんは Cross the line という表現を耳にしたことはありませんか。
直訳すると「線を越える」となりますが、実際は別の意味として使われます。
今回は Cross the line の意味と使い方について紹介します。
Cross the line の意味
Cross the line は「(人の言動などが)度を超す」という意味で、超えてはいけない一線(許容範囲)を超えた相手に対して注意する際に用いられる表現です。
「一線を越す」は日本語では、恋愛や性的な場面で使われることがほとんどですが、英語では「行き過ぎた行動を取る」「不適切な発言をする」など様々なシチュエーションで使われます。
Stealing is a crime. You’ve crossed the line!
(盗みは犯罪だよ。いい加減にして!)
似たような表現
Enough
enough は「十分な、たくさん」という意味ですが、強い口調で言うと「いい加減にして」「もう十分だ」「もうたくさん」という意味になります。
この表現には “もうこれ以上我慢できない” “もううんざりだ” と腹立たしい気持ちが含まれます。
Are you having another beer? Enough. You gotta work tomorrow.
(もう1本ビール飲むの? いい加減にしろ。明日は仕事だろ。)
Go too far
Go too far で同様に「(人の言動などが)度を超す」という意味になります。
直訳すると「あまりに遠くへ行き過ぎている」となり、相手に対して何かやりすぎたことをしてしまっていると注意するときに使われます。
Now, you’ve gone too far!
(おい、いい加減にしろよ!)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Cross the line の意味と使い方について紹介しました。
Cross the line は「(人の言動などが)度を超す」という意味で、超えてはいけない一線(許容範囲)を超えた相手に対して注意する際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!