【英会話】I’m on the pins and needles. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは I’m on the pins and needles. という表現を耳にしたことはありませんか。

この表現はなかなか聞き慣れない表現ですが、ネイティブがよく使う表現の一つです。

今回は I’m on the pins and needles. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

I’m on the pins and needles. の意味

I’m on the pins and needles. は「緊張している」「ピリピリしている」という意味で、不安や心配から緊張しすぎて落ち着かない様子を表す表現です。

直訳で「私はピンや針の上に乗っている」となりますが、細くて長い不安定な物の上を歩くイメージから “ソワソワして落ち着かない” という意味合いになります。

On hearing the news, she was on pins and needles.
(その知らせを聞いて、彼女は不安だった)

似たような表現

I’m on the edge.

I’m on edge. で同様に「緊張している」「イライラしている」という意味になります。

直訳で「端の上にいる」となりますが、edge(端)から今にも落っこちそうで不安定な緊張状況であることから、ピリピリしている様子を表す表現です。

余裕がなく、落ち着きがないネガティブな感情を表すときに使われます。

Sorry for shouting. I’m a bit on edge today.
(叫んでごめんね。今日はちょっとイライラしていてる)

I get the jitters.

I get the jitters. で同様に「緊張している」「イライラしている」という意味になります。

jitter は「(落ち着かない)精神状態[動作]」を意味します。

イライラやビクビクするような緊張感で、主にネガティブな感情を表すときに使われます。

That’s enough. I’ve got the jitters.
(もうたくさんだ。じっとしていられないよ)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は I’m on the pins and needles. の意味と使い方について紹介しました。

I’m on the pins and needles. は「緊張している」「ピリピリしている」という意味で、不安や心配から緊張しすぎて落ち着かない様子を表す表現です。

ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!