こんにちは、Takuです!
みなさんは I’m on edge. という表現を耳にしたことはありませんか。
直訳すると「私は端の上にいる」という意味ですが、実際は別の意味として使われます。
今回は I’m on edge. の意味と使い方について紹介します。
I’m on edge. の意味
I’m on edge. は「緊張している」「イライラしている」という意味で、edge(端)から今にも落っこちそうで不安定な緊張状況であることからピリピリしている様子を表す表現です。
余裕がなく、落ち着きがないネガティブな感情を表すときに使われます。
Sorry for shouting. I’m a bit on edge today.
(叫んでごめんね。今日はちょっとイライラしていてる)
似たような表現
I get the jitters.
I get the jitters. は「緊張している」「イライラしている」という意味で、不安や心配から緊張しすぎて落ち着かない様子を表す表現です。
イライラやビクビクするような緊張感で、主にネガティブな感情を表すときに使われます。
That’s enough. I’ve got the jitters.
(もうたくさんだ。じっとしていられないよ)
I have butterflies in my stomach.
I have butterflies in my stomach. は「緊張している」「ドキドキしている」という意味で、不安や緊張からソワソワして落ち着かない様子を表す表現です。
直訳すると「私の胃の中に蝶がいる」となりますが、おなかの中で蝶がひらひら飛んでいる様子が、落ち着かないざわざわした感情を表すことから「緊張している」という意味で使われます。
主にポジティブな場面で落ち着かない様子を表すために使われます。
I’m ready, but I have butterflies in my stomach.
(準備万端だよ。だけど緊張でドキドキしている)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は I’m on edge. の意味と使い方について紹介しました。
I’m on edge. は「緊張している」「イライラしている」という意味で、edge(端)から今にも落っこちそうで不安定な緊張状況であることからピリピリしている様子を表す表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!