こんにちは、Takuです!
みなさんは I know where you’re coming from. という表現を耳にしたことはありますか?
直訳すると「あなたがどこから来たかわかります」となりますが、実際はビジネスの場面で全く異なる意味として使われている表現です。
今回は I know where you’re coming from. の意味と使い方について説明します。
I know where you’re coming from. の意味
I know where you’re coming from. は「なぜかはわかります」「おっしゃりたいことはわかります」という意味で、相手の発言に対して、共感を示す際に用いられる表現です。
また他の使い方として、I know where you’re coming from, but ~ で「おっしゃりたいことはわかります、でも〜」と、いったん相手の意見に理解を示しておいて反対の意見を述べるときによく使われます。
I understand where you’re coming from, but I have a different perspective.
(おっしゃっていることは分かりますが、私は違う見方をしています)
似たような表現
I know what you mean.
I know what you mean. 直訳で「あなたが言っていることの意味が分かります」となります。
ただ実際はそんな堅苦しくなく、「分かるよ」「その気持ち分かるよ」と相手が話したことに対して共感を表す表現として使われます。
I know what you mean, but you had it coming.
(言っていることはわかります、だけど自業自得だよ)
I can relate to you.
I can relate to you. は「わかる〜」と相手の話に相槌を打って共感する際に用いられる表現です。
“自分も同じことを経験したことがあるから気持ちが良く分かる” という意味合いになります。
インフォーマルな表現なので、使う場面には注意しましょう。
I don’t want to talk about work on my day off.
(私は休みの日は仕事の話をしたくないです)I can relate to you.
(わかる〜)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は I know where you’re coming from. の意味と使い方について紹介しました。
I know where you’re coming from. は「なぜかはわかります」「おっしゃりたいことはわかります」という意味で、相手の発言に対して、共感を示す際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にもネイティブが使う役立つ表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!