こんにちは、Takuです!
みなさんは I get cabin fever. という表現を耳にしたことはありませんか。
なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。
今回は I get cabin fever. の意味と使い方について紹介します。
I get cabin fever. の意味
I get cabin fever. は「イライラする」という意味で、退屈すぎて落ち着きがない様子を表す表現です。
cabin fever は直訳で「古屋の熱」という意味で、元々冬の時期に小屋に閉じ籠り、誰とも接触しない生活をしていた人が、退屈でイライラしている様子の比喩からきています。
get の代わりに I get cabin fever. ということもあります。
I’m tired of this weather. I’m getting cabin fever.
(この天気にはもうウンザリだ。家に閉じこもってばかりでイライラするよ)
似たような表現
I get the jitters.
I get the jitters. は「緊張している」「イライラしている」という意味で、不安や心配から緊張しすぎて落ち着かない様子を表す表現です。
イライラやビクビクするような緊張感で、主にネガティブな感情を表すときに使われます。
That’s enough. I’ve got the jitters.
(もうたくさんだ。じっとしていられないよ)
I’m on edge.
I’m on edge. は「緊張している」「イライラしている」という意味で、edge(端)から今にも落っこちそうで不安定な緊張状況であることからピリピリしている様子を表す表現です。
余裕がなく、落ち着きがないネガティブな感情を表すときに使われます。
Sorry for shouting. I’m a bit on edge today.
(叫んでごめんね。今日はちょっとイライラしていてる)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は I get cabin fever. の意味と使い方について紹介しました。
I get cabin fever. は「イライラする」という意味で、退屈すぎて落ち着きがない様子を表す表現です。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!