こんにちは、Takuです!
みなさんは You wish. という表現を耳にしたことはありませんか。
直訳で「あなたは望みます」となりますが、実際は全く異なる意味として使われています。
今回は You wish. の意味と使い方について紹介します。
You wish. の意味
You wish は「あり得ないよ」「勝手に言っとけよ」という意味で、非現実的なことばかり言っている相手に対して、”もう相手にしてられないよ” と呆れたときに用いられる表現です。
You wish には「君はそう望んでいるだけで、実際はそうじゃないよ」というニュアンスから日本語の「あり得ないよ」「勝手に言っとけよ」に近しい意味として使われます。
A : I know that you like me.
(あなたは僕のことを好きだと知っているよ)B : You wish!
(だといいね!)
似たような表現
Suit yourself.
Suit yourself. は「勝手にして」「好きにすれば」という意味で、身勝手な人や、バカな事をしている人にうんざりした際に用いられる表現です。
直訳で「あなた自身に合わせろ」となりますが、”あなた自身に都合のいいように” というニュアンスから「お好きにどうぞ」「勝手にして」という意味になります。
You are always complaining. Suit yourself.
(毎日愚痴ばっかり言ってるね、勝手にしなよ。)
In your dream.
In your dream. は「あり得ないよ」「勝手に言っとけよ」という意味で、”何言っているんだ” とからかったりするときに使われます。
ここでの In your dream. では「夢見るのは勝手だけど」「夢の中なら可能だろうけどね」というニュアンスがあります。
A : She is into me. My eyes often meet her eyes.
(彼女はおれに気があると思うんだ、よく彼女と目が合うから)B : In your dream.
(あり得ないよ)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は You wish. の意味と使い方について紹介しました。
You wish は「あり得ないよ」「勝手に言っとけよ」という意味で、非現実的なことばかり言っている相手に対して、”もう相手にしてられないよ” と呆れたときに用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にもネイティブが使う役立つ表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!