【英会話】You reap what you sow. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは You reap what you sow. という表現を耳にしたことはありませんか。

なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。

今回は You reap what you sow. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

You reap what you sow. の意味

You reap what you sow. は「自業自得だ」という意味で、何か良くない結果に対して仕方ないことであると伝える際に用いられる表現です。

reap は動詞で「収穫する」、sow は動詞で「(種を)蒔く」という意味があります。

直訳で「自分で蒔いたものを自分で収穫する」となり、つまり「自分が蒔いた種 = “自業自得”」 という意味合いになります。

That’s your fault. You reap what you sow.
(それは君のせいだ。自業自得だよ)

似たような表現

You asked for it.

You asked for it. で同様に「自業自得だ」という意味になります。

ここでのask は「求める」という意味で、you ask for it. で「あなたはそれを求めた=自分から望んだでしょ」となり、「自業自得だ」「ざまーみろ」というニュアンスになります。

悪い結果に対して、”まぁ自分が招いた災いだから仕方ないね”というように使います。

That’s what I told you. You asked for it.
(だからそう言っただろ、自業自得だよ)

You had it coming.

You had it coming. で同様に「自業自得だ」という意味になります。

直訳では「あなたはそれを来させた」となり、そこから「当然の報いだ」「自業自得だ」というニュアンスになります。

A : I’m out of shape. I caught a bad cold.
(体調が悪いです。ひどい風邪を引いたよ)

B : You played too much. You had it coming.
(遊びすぎだよ、自業自得だね)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は You reap what you sow. の意味と使い方について紹介しました。

You reap what you sow. は「自業自得だ」という意味で、何か良くない結果に対して仕方ないことであると伝える際に用いられる表現です。

ネイティブが日常会話として使う表現には意味を知らないと伝わらない表現が多いです。

今回紹介した表現もよく使われる表現ですので、ぜひ覚えてみてください!