こんにちは、Takuです!
みなさんは Act your age. という表現を耳にしたことはありますか?
この表現はなかなか直訳しづらい表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。
今回は Act your age. の意味と使い方について説明します。
Act your age. の意味
Act your age. は「年相応に振る舞いなよ」「いい年をしてなんなの」という意味で、年齢にそぐわない軽率な言動をした相手を注意する際に用いられる表現です。
この表現は子供にも大人にも両方に対して使うことができます。
また場合によって、親しい友人同士では冗談として使うこともあります。
Act your age. You had better stop complaining.
(いい年して何なの、文句はやめたほうがいいよ。)
似たような表現
Grow up.
Grow up. は「いい年をしてなんなの」という意味で、年齢にそぐわない軽率な言動をした成人を戒めるときに言う決まり文句として用いられる表現です。
直訳通り「成長しなさい!」という意味のきつめの言い方なので、使う相手には注意が必要です。
Grow up, John! I think You don’t have taste in clothes.
(いい年して何なの!服のセンスないと思うよ。)
How old are you?
How old are you? も同様に「いい年をしてなんなの」という意味で使われます。
直訳では「あなたは何歳?」となりますが、実際に年齢を聞いているわけではなく、相手に自分自身の年齢を認識させるために使われます。疑問文の形で非難・皮肉を込めた表現です。
Don’t be silly. How old are you?
(いい加減にして。いい年して何を言うの?)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Act your age. の意味と使い方について紹介しました。
Act your age. は「年相応に振る舞いなよ」「いい年をしてなんなの」という意味で、年齢にそぐわない軽率な言動をした相手を注意する際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他の記事でも役立つ表現を紹介しているので、ぜひ読んでみてください!