【英会話】You bug your own grave. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは You bug your own grave. という表現を耳にしたことはありませんか。

この表現はなかなか聞き慣れない表現ですが、ネイティブがよく使う表現の一つです。

今回は You bug your own grave. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

You bug your own grave. の意味

You bug your own grave. は「自業自得だ」という意味で、相手の何か良くない結果に対して、自分の行為に見合った報いであると伝える際に用いられる表現です。

直訳で「あなたは自身の墓穴を掘った」となり、日本語の”墓穴を掘る”と同様の意味で、「自分で不利な状況にする = “自業自得だ”」という意味合いになります。

That’s what I told you. You bug your own grave.
(だからそう言っただろ、自業自得だよ)

似たような表現

You reap what you sow.

You reap what you sow. で同様に「自業自得だ」という意味です。

reap は動詞で「収穫する」、sow は動詞で「(種を)蒔く」という意味があります。

直訳で「自分で蒔いたものを自分で収穫する」となり、つまり「自分が蒔いた種 = “自業自得”」 という意味合いになります。

That’s your fault. You reap what you sow.
(それは君のせいだ。自業自得だよ)

You had it coming.

You had it coming. で同様に「自業自得だ」という意味になります。

直訳では「あなたはそれを来させた」となり、そこから「当然の報いだ」「自業自得だ」というニュアンスになります。

A : I’m out of shape. I caught a bad cold.
(体調が悪いです。ひどい風邪を引いたよ)

B : You played too much. You had it coming.
(遊びすぎだよ、自業自得だね)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は You bug your own grave. の意味と使い方について紹介しました。

You bug your own grave. は「自業自得だ」という意味で、相手の何か良くない結果に対して、自分の行為に見合った報いであると伝える際に用いられる表現です。

ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!