【英会話】The ball is in your court. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは The ball is in your court. という表現を耳にしたことはありませんか。

直訳すると「そのボールはあなたのコートの中にあります」となりますが、実際は別の意味として使われます。

今回は The ball is in your court. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

The ball is in your court. の意味

The ball is in your court. は「あなた次第だ」「あなたが決める番だ」という意味で、判断や選択を相手に委ねる際に用いられる表現です。

例えばテニスなどでボールがコートに入ると、打ち返す必要があります。

つまり、ball(= 何か決断しなければならないこと)が in yor court (= あなたの場所)にある、そこから “あなた次第だ” という意味合いになります。

No way! The quarrel was her fault. The ball is in her court.
(ありえないよ!ケンカは彼女のせいだ。どうするかは彼女次第だよ。)

似たような表現

It’s up to you.

It’s up to you. で同様に「(どっちでも構わないから)お任せするよ」「あなた次第です」という意味になります。

この表現は、自分は何でもよかったり、相手に任せたい場合に使われることが多いです。

A : What do you wanna eat?
(何食べたい?)

B : It’s up to you.
(君にお任せするよ。)

It’s your call.

It’s your call. で同様に「それは君が決めることだ」「あなたが決めていいよ」という意味になります。

call は「電話」や「呼ぶ」という意味が主ですが、他にも名詞で「判断」「選択」「決定」という意味があります。

そのため、 It’s your call. で 「それはあなたの判定です= “あなたが決めることだから、決めていいよ”」という意味会いになります。

A: Should we cancel the event?
(イベントキャンセルすべきかな?)

B: I think we should. But it’s your call.
(そうすべきだと思う。でもそれはあなたが決めることだ。)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は The ball is in your court. の意味と使い方について紹介しました。

The ball is in your court. は「あなた次第だ」「あなたが決める番だ」という意味で、判断や選択を相手に委ねる際に用いられる表現です。

ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!