こんにちは、Takuです!
みなさんは When frogs have wings という表現を耳にしたことはありませんか。
なかなか耳にしない表現ですが、実際は別の意味として使われます。
今回は When frogs have wings の意味と使い方について紹介します。
When frogs have wings の意味
When frogs have wings. は「ありえない」という意味で、相手がとても実現しそうもないことを発言したときに否定する際に用いられる表現です。
直訳で「カエルに羽があるなら」となりますが、当然ながらカエルに羽はありません。
そこから転じて物事が、“そんなこと絶対にありえない” という意味合いになります。
A: Will you go out with me?
(付き合ってくれない?)B: When frogs have wings.
(ありえないよ)
似たような表現
When pigs fly.
When pigs fly. で同様に「ありえない」という意味になります。
“When pigs fly” は 直訳で「豚が空を飛ぶとき」となりますが、ご存じの通りブタは羽がないため空を飛ぶことはできません。
そこから転じて物事が、”不可能である” “絶対にありえない” という意味合いになります。
When pigs fly!
(ありえない!)
When hell freezes over.
When hell freezes over. で同様に「ありえない」という意味になります。
直訳で「地獄が凍り付いたとき」となりますが、地獄は炎がいっぱいで地面が凍りつくことはないことから、物事が、”不可能である” “絶対にありえない” という意味合いになります。
I’ll lend you money when hell freezes over.
(私は絶対にあなたにお金は貸しません)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は When frogs have wings の意味と使い方について紹介しました。
When frogs have wings. は「ありえない」という意味で、相手がとても実現しそうもないことを発言したときに否定する際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!