こんにちは、Takuです!
みなさんは from the horse’s mouth という表現を耳にしたことはありませんか。
直訳すると「馬の口から」というおかしな表現となりますが、実際は別の意味として使われます。
今回は from the horse’s mouth の意味と使い方について紹介します。
from the horse’s mouth の意味
from the horse’s mouth は「本人から直接」「確かな情報源から」という意味で、信用できるところから聞いた情報だと信憑性を伝える際に用いられる表現です。
馬は歯を見れば年齢がわかると言われており、そこから「間違いない情報だ」という意味で使われるようになりました。
またこの表現をより強調するために “straight” という単語を前につけて、 “straight from the horse’s mouth” ということも多いです。
How did you know that?
(どうやってそれを知ったの?)I heard it straight from the horse’s mouth.
(直接本人から聞いたんだよ)
似たような表現
from a reliable source
from a reliable source で同様に「確かな情報源から」という意味で、情報に確かな信憑性があると伝えるときに用いられます。
情報源が複数からの場合は from reliable sources と表現します。
I’ve heard from reliable sources that the company will be merged.
(確かな情報源から聞いた話では、その会社は合併される)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は from the horse’s mouth の意味と使い方について紹介しました。
from the horse’s mouth は「本人から直接」「確かな情報源から」という意味で、信用できるところから聞いた情報だと信憑性を伝える際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にもネイティブが使う役立つ表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!