こんにちは、Takuです!
みなさんは Spill the beans という表現を耳にしたことはありますか?
Spill the beans は直訳すると「豆をこぼす」とおかしな意味になりますが、実際は全く異なる意味として使われています。
今回は Spill the beans の意味と使い方について紹介します。
Spill the beans の意味
Spill the beans は「秘密をもらす」という意味で、誰かに言ってはいけないことや驚くような情報をうっかり言ってしまうことを表す表現です。
この表現の由来は古代ギリシャ時代の投票制度の話が有名です。
古代ギリシャの投票制度では、賛成の場合は白い豆、反対の場合は黒い豆を投じ、かつ投票結果は全会一致でなければ可決できないというルールでした。
しかし投票が終わる前に、つい誰かが豆を手からこぼして色が分かってしまった場合、投票は中断となったそうです。
この諸説から「豆をこぼす」が派生して「(うっかり)秘密をもらす」という意味になりました。
Don’t worry,I won’t spill the beans.
(心配しないで、秘密はバラさないよ)
似たような表現
Give it away
Give it away は「秘密を漏らす」という意味で日常会話でよく使われる表現です。
It は secret(秘密)を指しているため、”Give secret away .” と言うこともできます。
一般的には It を使います。
Why did you give it away? It was supposed to be a surprise.
(なんで秘密をばらしたの?サプライズにするはずだったのに)
kiss and tell
kiss and tell はキスしてそのことを言いふらしてしまうということから派生して「秘密を暴露する」「信頼を裏切る」という意味になります。
否定文 “I don’t kiss and tell.” 「秘密はもらさないよ」「信頼は裏切らないよ」で、使われることが多いです。
I don’t kiss and tell. You have my word.
(秘密はもらさないよ、約束する)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Spill the beans の意味と使い方について紹介しました。
Spill the beans は「秘密をもらす」という意味で、誰かに言ってはいけないことや驚くような情報をうっかり言ってしまうことを表す表現です。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!