【英会話】Kick the bucket ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは Kick the bucket という表現を耳にしたことはありますか?

なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。

今回は Kick the bucket の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

Kick the bucket の意味

Kick the bucket で「死ぬ」という意味になります。

この表現の由来は、首つり自殺をするときにバケツ(bucket)の上に乗り、それを蹴っ飛ばすというイメージからきています。

生きている間にやっておきたいことを「bucket list」といいますが、ここからきています。

Before I kick the bucket, one day I want to go to Hawai.
(死ぬ前に、いつかハワイに行きたい)

似たような表現

Bite the dust

Bite the dust で同様に「死ぬ」という意味になります。

直訳で「dust (ホコリ / 土)を bite (噛む)」となりますが、地面や床に倒れると、埃や土が口に入るぐらい地面と口が近くなるイメージからきています。

また他に「完敗する」「だめになる」などの意味もあります。

I can’t believe my old car finally bit the dust after 15 years.
(15年も乗っていた私の古い車がついに壊れてしまったなんて信じられない)

Give up the ghost

Give up the ghost で「死ぬ」「消える」「逝く」という意味になります。

ここでの “ghost” は、spirit と同じ意味で、「魂」「生命力」を意味しており、そこから「生命力をあきらめる」という意味合いになります。

この表現は主語が人に対してだけでなく、ものに対してもよく使われます。

My twenty-year-old car has finally given up the ghost.
(僕が20年乗っている車がついに壊れてしまった)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は Kick the bucket の意味と使い方について紹介しました。

Kick the bucket は「死ぬ」という意味です。由来は首つり自殺をするときにバケツ(bucket)の上に乗り、それを蹴っ飛ばすというイメージからきています。

ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にもネイティブが使う役立つ表現を紹介しているので、ぜひ読んでみてください!