こんにちは、Takuです!
みなさんは I’ve been there. という表現を耳にしたことはありますか?
なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。
今回は I’ve been there. の意味と使い方について紹介します。
I’ve been there. の意味
I’ve been there. は「そういうことあるよね」「その気持ちわかるよ」という意味で、相手に同情する際に用いられる表現です。
直訳で「そこに行ったことがある」となりますが、自分にも同じ経験があることから、”相手の気持ちがわかる” と共感する意味合いになります。
I’ve been there. Forget about her.
(気持ちわかるよ。彼女のことは忘れなよ)
似たような表現
I know how you feel.
I know how you feel. で同様に「その気持ちわかるよ」という意味です。
直訳で「私はあなたがどのように感じているかわかる」ですが、「あなたの気持ちがわかる」というニュアンスから、同情や共感を表す表現として使われます。
A : I don’t want to see her tomorrow.
(彼女に会いたくないな。)B : I know how you feel. but it’ll be a good chance to apologize to her.
(その気持ちわかるよ。でも彼女に謝るいい機会じゃない。)
I sympathize with you.
I sympathize with you. で同様に「その気持ちわかるよ」という意味です。
sympathize は「同情する」という意味で、相手の感情や経験に対して、哀れみや同情を感じるときに使われます。
I sympathize with you. Take some time off to make a full recover.
(よくわかるよ。完全に回復するまでしっかり休みを取りなよ)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は I’ve been there. の意味と使い方について紹介しました。
I’ve been there. は「そういうことあるよね」「気持ちはわかるよ」という意味で、相手に同情する際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!