こんにちは、Takuです!
みなさんは Hit the bricks という表現を耳にしたことはありませんか。
なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。
今回は Hit the bricks の意味と使い方について紹介します。
Hit the bricks の意味
Hit the road は「出発する」「出かける」という意味になります。
直訳で「レンガを叩け」となりますが、ここでのレンガは「石畳」を意味しており、「石畳の歩道を靴で叩け = “外に行く”」という意味合いで使われます。
命令形で強い口調のときは「さっさと出て行け!」という意味になります。
It’s so boring. Let’s hit the bricks.
(退屈だな。出かけようぜ)
似たような表現
Hit the road
Hit the road で同様に「出発する」「出かける」という意味になります。
直訳すると「道路を打つ」となりますが、歩き出すと足が道路を打つ(触る)ことから、このような意味として使われます。
I usually hit the road before 9:00 am.
(僕はいつも9時前には出発しています)
Hit the trail
Hit the trail で同様に「出発する」「出かける」という意味になります。
trail は「(人や物が移動してできた)道・跡」という意味の名詞で、Hit the road と同様なことからこのような意味になります。
I was just about to hit the trail anyway.
(丁度出かけようとしていたよ)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Hit the bricks の意味と使い方について紹介しました。
Hit the bricks は「出発する」「出かける」という意味です。また命令形で強い口調のときは「さっさと出て行け!」という意味合いで使われます。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!