こんにちは、Takuです!
みなさんは Face the music という表現を耳にしたことはありませんか。
直訳すると「音楽に直面する」となりますが、実際は別の意味として使われます。
今回は Face the music の意味と使い方について紹介します。
Face the music の意味
Face the music は「自分の言動の結果を受ける」という意味で、自分のやらかしたことに対して報いを受ける際に用いられる表現です。
直訳で「音楽に直面する」となりますが、オーケストラのパフォーマーが良い演奏ができなかった場合に、観客からの非難のノイズに対峙しなくてはならなかったことが由来とされています。
We’ll have to face the music when our parents come home.
(両親が帰ってきたら怒られなきゃね)
似たような表現
Bite the bullet
Bite the bullet は「困難や嫌な出来事を我慢する」「困難に立ち向かう」という意味になります。
直訳で「弾丸を噛む」となりますが、昔、戦争で負傷した兵士の手術をする際に、弾丸を噛ませて痛みを我慢させていたことが起源とされています。
A : You’ve been working too much work lately.
(最近働きすぎているよ)B : I have to bite the bullet.
(やるしかないんだ)
Take the bull by the horns
Take the bull by the horns で「困難に立ち向かう」という意味になります。
直訳で「牛の角をつかむ」となりますが、牛のツノを掴むという危険な行為でも果敢に挑戦する様子から「困難や難局に立ち向かう」という意味合いになります。
We need to take the bull by the horns to move the needle on this project.
(このプロジェクトに目立った変化を起こすために困難に立ち向かう必要がある)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Face the music の意味と使い方について紹介しました。
Face the music は「自分の言動の結果を受ける」という意味で、自分のやらかしたことに対して報いを受ける際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!