【英会話】Get off my case. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは Get off my case. という表現を耳にしたことはありませんか。

なかなか聞き慣れない表現ですが、ネイティブがよく使う表現の一つです。

今回は Get off my case. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

Get off my case. の意味

Get off my case. は「邪魔しないで」「ほっといてくれ」という意味で、自分の邪魔をする相手にやめてもらうように頼む際に用いられる表現です。

ここでの Case は名詞で「刑事事件」を意味します。

直訳は「私を調べる事件(操作) から外してくれ」となり、そこから “関係がないから関与しないで” という意味合いになります。

A : Why didn’t you finish the report on time?
(なんでレポートを時間通りに終わらせなかったの?)

B : I had a lot going on, so just get off my case.
(色々あったんだよ。だからほっといてくれ)

似たような表現

Get out of my hair

Get out of my hair. で同様に「邪魔しないで」「やめて」という意味です。

直訳で「私の髪から出てけ」となりますが、相手に髪の毛をいじられているその手をのけるというイメージから、”邪魔しないで” “やめて” という意味合いになります。

Could you please get out of my hair for a while?
(しばらくの間、邪魔をしないでくれませんか?)

Mind your own business

Mind your own business で同様に「ほっといてくれ」「余計なお世話だ」という意味になります。

mind は「を気にかける」という動詞、bisiness は「(個人的な)事柄 」を意味します。

直訳で「自分の事柄を気にして」となり、”人のことには構わないで” というニュアンスから “ほっといてくれ” “余計なお世話だ” という意味合いになります。

I’m already an adult, so mind your own business.
(もう大人だからほっといてよ)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は Get off my case. の意味と使い方について紹介しました。

Get off my case. は「邪魔しないで」「ほっといてくれ」という意味で、自分の邪魔をする相手にやめてもらうように頼む際に用いられる表現です。

ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!