こんにちは、Takuです!
みなさんは Mind your own business という表現を耳にしたことはありませんか。
なかなか聞き慣れない表現ですが、ネイティブがよく使う表現の一つです。
今回は Mind your own business の意味と使い方について紹介します。
Mind your own business の意味
Mind your own business は「ほっといてくれ」「余計なお世話だ」という意味で、自分のことに必要以上に関与する相手にやめてもらうように頼む際に用いられる表現です。
mind は「を気にかける」という動詞、bisiness は「(個人的な)事柄 」を意味します。
直訳で「自分の事柄を気にして」となり、”人のことには構わないで” というニュアンスから “ほっといてくれ” “余計なお世話だ” という意味合いになります。
I’m already an adult, so mind your own business.
(もう大人だからほっといてよ)
似たような表現
None of your business
None of your business で「ほっといてくれ」「余計なお世話だ」という意味になります。
直訳で「あなたの事柄ではない」、そこから「あなたには関係ないです」「余計なお世話だ」といったニュアンスになります。
特に相手の指摘やアドバイスに対して拒絶する際に用いられる表現です。
A: Clean up your room! Too messy!
(部屋をきれいにしなさい!汚すぎる!)B: None of your business.
(あなたには関係ないでしょ。)
Get off my case
Get off my case. で同様に「邪魔しないで」「ほっといてくれ」という意味になります。
ここでの Case は名詞で「刑事事件」を意味します。
直訳は「私を調べる事件(操作) から外してくれ」となり、そこから “関係がないから関与しないで” という意味合いになります。
A : Why didn’t you finish the report on time?
(なんでレポートを時間通りに終わらせなかったの?)B : I had a lot going on, so just get off my case.
(色々あったんだよ。だからほっといてくれ)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Mind your own business の意味と使い方について紹介しました。
Mind your own business は「ほっといてくれ」「余計なお世話だ」という意味で、自分のことに必要以上に関与する相手にやめてもらうように頼む際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!