【英会話】Pull out all the stops ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは Pull out all the stops という表現を耳にしたことはありませんか。

直訳すると「全てのストップスを引く」となりますが、実際は別の意味として使われます。

今回は Pull out all the stops の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

Pull out all the stops の意味

Pull out all the stops は「可能な限り努力をする」「全力を尽くす」という意味で、困難な目標を達成するために可能な限りのこと全てを行うことを指す表現です。

パイプオルガンのストップを全て引くことで、あらゆる種類の音を最大の音量で出すことができようになることから “可能な限り努力をする” “全力を尽くす” という意味合いになります。

I’ll pull out all the stops to make you look great.
(あなたが素晴らしく見えるように可能な限り努力します)

似たような表現

Move heaven and earth

Move heaven and earth は「何でもする」「全力を尽くす」という意味で、困難な目標を達成するためにあらゆる手段を尽くすことを指す表現です。

直訳で「天と地を動かす」という意味になりますが、大変で非常に困難な行動であることから、比喩的に “何でもする” “全力を尽くす” という意味合いになります。

I move heaven and earth to bring him back to our company.
(彼を会社に戻そうと全力を尽くしている)

Bend over backwards

Bend over backwards は「無理をする」「全力を尽くす」という意味で、困難な目標を達成するために無理をしてでも努力をすることを指す表現です。

直訳で「体を後ろに反り返す」という意味ですが、体操で行う体を後ろに反り返すきつい体勢のイメージから、”無理をする” “全力をする” という意味合いになります。

He bent over backwards to move the needle on this project.
(彼はこのプロジェクトに立った変化を起こすために全力を尽くした)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は Pull out all the stops の意味と使い方について紹介しました。

Pull out all the stops は「可能な限り努力をする」「全力を尽くす」という意味で、困難な目標を達成するために可能な限りのこと全てを行うことを指す表現です。

ネイティブが使う表現には意味を知らないと伝わらない表現が多いです。

今回紹介した表現もよく使われる表現ですので、ぜひ覚えてみてください!