【英会話】You had it coming. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは You had it coming. という表現を耳にしたことはありませんか。

You had it coming. はなかなか聞き慣れない表現ですが、ネイティブがよく使う表現の一つです。

今回は You had it coming. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

You had it coming. の意味

You had it coming. は「自業自得だ」「ざまあみろ」という意味で、何か良くない結果対して仕方ないことであると伝える際に用いられる表現です。

直訳では「あなたはそれを来させた」となり、そこから「当然の報いだ」「自業自得だ」というニュアンスになります。

I’m out of shape. I caught a bad cold.
(体調が悪いです。ひどい風邪を引いたよ)

You played too much. You had it coming.
(遊びすぎだよ、自業自得だね)

似たような表現

You asked for it.

You asked for it. で同様に「自業自得だ」「ざまーみろ」という意味があります。

ここでのask は「求める」という意味で、you ask for it. で「あなたはそれを求めた=自分から望んだでしょ」となり、「自業自得だ」「ざまーみろ」というニュアンスとなります。

悪い結果に対して、”まぁ自分が招いた災いだから仕方ないね”というように使います。

That’s what I told you. You asked for it.
(だからそう言っただろ、自業自得だよ)

You deserve it.

deserve は 「〜に値する」「〜にふさわしい」という意味を持つ動詞で、直訳すると「あなたはそれに値する」という意味となります。

You deserve it. は良い意味として「よく頑張ったね」「頑張ってたもんね」と褒め言葉として使われる場合や、悪い意味として「そうなっても当然だ」「自業自得だ」と皮肉っぽく使われる場合があります。

You’ve worked so hard, you really deserve it.
(一生懸命働いてたから、当然の結果だよ!)

You were scolded? You deserve it.
(叱られたって?自業自得だよ)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は You had it coming. の意味と使い方について紹介しました。

You had it coming. は「自業自得だ」「ざまあみろ」という意味で、何か良くない結果対して仕方ないことであると伝える際に用いられる表現です。

ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にもネイティブが使う役立つ表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!