こんにちは、Takuです!
みなさんは Under the weather という表現を耳にしたことはありませんか。
Under the weather は直訳すると「天気の下で」というおかしな意味となりますが、実際は別の意味として使われています。
今回は under the weather. の意味と使い方について紹介します。
Under the weather の意味
Under the weather は「体調不良」「具合が悪い」という意味です。
主に体調が優れないときに使われますが、気持ちが沈んでいることを表すときにも使われます。
weather は「悪天候」を意味しており、航海中に悪天候の影響下(= under the weather)に置かれることで船が揺れ、船員が船酔いして具合が悪くなったことが由来とされています。
I’m a bit under the weather.
(ちょっと体調が悪いんだ)
似たような表現
not feeling well
not feeling well は「気分が悪い」を意味します。
この表現も体調が悪いことを表しますが、急に目眩いがしたり吐き気がしたりして気分が悪い場合は、under the weather よりもこの表現を使うといいでしょう。
I’m not feeling well. Can I take the rest of the day off?
(気分が悪いです。早退してもいいですか?)
out of shape
shape には 「(本来の)姿、形」という意味であり、out of ~ は 「〜の外」「〜から外れる」という意味があります。
そのため、out of shape で “本来の姿、形から外れている” から「体調が悪い」という意味として使われます。
I’m out of shape. I caught a bad cold.
(体調が悪いです。ひどい風邪を引きました)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Under the weather の意味と使い方について紹介しました。
Under the weather は「体調不良」「具合が悪い」という意味で、体の調子が良くないときに使われる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にもネイティブが使う役立つ表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!