こんにちは、Takuです!
みなさんは That’s all smoke and mirrors. という表現を耳にしたことはありませんか。
直訳すると「それは全て煙と鏡だ」という意味ですが、実際は別の意味として使われています。
今回は That’s all smoke and mirrors. の意味と使い方について紹介します。
That’s all smoke and mirrors. の意味
That’s all smoke and mirrors. は「それはごまかしだ」「それはデタラメだ」という意味で、何かが本当の情報や事実ではなく、嘘であることを指摘する際に用いられる表現です。
直訳すると「それは全て煙と鏡だ」となりますが、煙と鏡はマジシャンが観客に錯覚を起こさせるためのトリック道具であることから、「人をだますもの」という意味合いで使われています。
I heard that’s all smoke and mirrors.
(それはデタラメだと聞いたよ)
似たような表現
That’s all hype.
That’s all hype. で同様に「それはごまかしだ」「それはデタラメだ」という意味になります。
hype は動詞で「誇大広告する」、名詞で「誇大広告」という意味があり、何かが実際には大した価値や実績がないにも関わらず、宣伝などによって過大に評価されている場合に使われます。
A : I heard that if you study with this book, you’ll be able to speak English in 3 months.
(もしこの本で勉強すれば、英語が3ヶ月で話せるようになると聞いたよ)B : That’s all hype. There is no such thing.
(それはごまかしだよ。そんなのあるわけない)
That’s bullshit.
That’s bullshit. で同様に「それはごまかしだ」「それはデタラメだ」という意味になります。
直訳で「雄牛の糞」となりますが、スラングで「でたらめ」という意味で使われています。
相手が明らかに間違っていることを言ったり、でたらめな作り話をしている際に嘘や誤りであると主張する際に用いられます。
That’s bullshit. Just tell me the truth.
(それはごまかしだろ。本当のことだけ言いなよ)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は That’s all smoke and mirrors. の意味と使い方について紹介しました。
That’s all smoke and mirrors. は「それはごまかしだ」「それはデタラメだ」という意味で、何かが本当の情報や事実ではなく、嘘であることを指摘する際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にもネイティブが使う役立つ表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!