【英会話】It’s a pain in the neck. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは It’s a pain in the neck. という表現を耳にしたことはありませんか。

なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。

今回は It’s a pain in the neck. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

It’s a pain in the neck. の意味

It’s a pain in the neck. は「めんどくさい」という意味で、手間がかかって嫌に思ったり、やる気が進まない時に用いられる表現です。

イライラや悩みの種であることの比喩として “首の痛み” という表現が使われています。

他にも「尻」を表す ass , butt , rear を使って、It’s a pain in the ass / butt / rear と言うこともできます。

He’s a pain in the neck.
(彼は面倒臭い人です)

似たような表現

It’s a drag.

It’s a drag. で同様に「めんどくさい」という意味になります。

ここでの drag は「引っ張るもの」という意味です。

例えばやらない事をやらないといけない状況が、足におもりがついていて、引っ張られているようなイメージであることから、It’s a drag. で「めんどくさい」という意味合いになります。

It’s a drag. I’m not in the mood for going outside.
(めんどくさいな、外に出たくない気分です)

It’s a hassle.

It’s a hassle. で「(手間がかかって)めんどくさい」という意味となります。

この表現は単にやりたくないから「めんどくさい」ではなく、何か目的を達成するのに様々な困難を乗り越える必要がある場合に使われます。

Such a hassle. (なんてめんどくさいんだ)と表現されることも多いです。

I want to return this product but it’s just such a hassle.
(この製品を返品したいんだけど、めんどくさいんだよね)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は It’s a pain in the neck. の意味と使い方について紹介しました。

It’s a pain in the neck. は「めんどくさい」という意味で、手間がかかって嫌に思ったり、やる気が進まない時に用いられる表現です。

ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他の記事でも役立つ表現を紹介しているので、ぜひ読んでみてください!