【英会話】Don’t jump the gun. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは Don’t jump the gun. という表現を耳にしたことはありませんか。

この表現はなかなか聞き慣れない表現ですが、ネイティブがよく使う表現の一つです。

今回は Don’t jump the gun. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

Don’t jump the gun. の意味

Don’t jump the gun. は「慌てないで」「落ち着いて」という意味で、相手に急いで失敗しないようにと注意する際に用いられる表現です。

直訳で「拳銃を飛び越える」となりますが、スタートの合図が鳴る前にフライングで飛び出すイメージから、”落ち着いて” という意味合いなります。

Don’t jump the gun. You should sleep on it.
(慌てるな。じっくり考えるべきだよ)

似たような表現

Hold your horses.

Hold your horses. で同様に「落ち着いて」「慌てないで」という意味になります。

乗馬中に手綱を引いて馬を止める動作が語源となっており、そこから 「落ち着いて」「慌てないで」という意味で、興奮している相手の気持ちをなだめる表現として用いられます。

Hold your horses! You should do the math.
(落ちていて!自分で考えるべきだよ)

Keep your hair on.

Keep your hair on で同様に「落ち着いて」「慌てないで」という意味になります。

髪の毛が乱れたり、逆立ちたりしないように保つようにする様子から「落ち着いて」という意味で、興奮している相手の気持ちをなだめる表現として用いられます。

You’re going bananas under the pressure. Keep your hair on! 
(プレッシャーでおかしくなってるよ、落ち着いて!)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は Don’t jump the gun. の意味と使い方について紹介しました。

Don’t jump the gun. は「慌てないで」「落ち着いて」という意味で、相手に急いで失敗しないようにと注意する際に用いられる表現です。

ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!