【英会話】Shoot from the hip ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは Shoot from the hip という表現を耳にしたことはありませんか。

なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。

今回は Shoot from the hip の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

Shoot from the hip の意味

Shoot from the hip は「ズバズバ言う」「よく考えずに行動する」という意味で、先の結果を考えずに即座に、または思考を巡らせずに行動することを指します。

直訳で「腰から打つ」となりますが、腰にさげたケースから銃を取り出して早撃ちするイメージから、”よく考えずに行動する” という意味合いになります。

It’s hard for me to date a woman who shoots from the hit.
(ズバズバ言う女性とデートすることは私にとって辛いです)

似たような表現

Have no filter

Have no filter は「(考えずに)ズバズバ言う」「率直に言う」という意味になります。

自分の頭の中にある考えと発言の間に存在するフィルターがない(= have no filter)ことから、”考えを遠慮や抑制なく率直に言う” という意味で使われます。

Client-facing role isn’t suitable for him. He has no filter.
(顧客に接する役割は彼には向いてないよ。考えずにズバズバ言うからさ)

Lay it on the line

Lay it on the line で同様に「ありのままに言う」「率直に言う」という意味になります。

lay on the line は「危険を冒す」という表現で、it は “言いにくいこと” を表します。

相手を怒らせる危険があろうとも、事実をはっきり伝えるという意味合いになります。

Let me lay it on the line to you, if your work doesn’t improve, you’ll be fired.
(正直に言うけど、もしあなたの仕事が改善されない場合、クビになるよ)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は Shoot from the hip の意味と使い方について紹介しました。

Shoot from the hip は「よく考えずに意見を述べる」「よく考えずに行動する」という意味で、先の結果を考えずに即座に、または思考を巡らせずに行動することを指します。

ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!