【英会話】It’s sour grapes. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは It’s sour grapes. という表現を耳にしたことはありませんか。

直訳すると「それは酸っぱいブドウだ」となりますが、実際は別の意味として使われます。

今回は It’s sour grapes. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

It’s sour grapes. の意味

It’s (just) sour grapes. は「それは(ただの)負け惜しみだ」という意味で、相手の負け惜しみの発言に対して軽い指摘をする際に用いられる表現です。

この表現はイソップ童話『すっぱい葡萄』での、キツネがブドウをなかなか取れず「どうせこれはすっぱいブドウだ」と負け惜しみの言葉を言ったことが由来となっています。

Are you sure? It’s just sour grapes.
(本当かな?それはただの負け惜しみだよ)

似たような表現

You’re just jealous.

jealous は形容詞で「嫉妬して」という意味があります。

You’re just jealous. で「あなたはただ嫉妬している」と直接負け惜しみをしていること伝える時に用いられる表現です。

Stop it. You’re just jealous.
(やめなよ。あなたはただ嫉妬しているよ)

You’re in denial.

denial は deny(否定する)の名詞系で「否定・拒絶」という意味になります。

in denial は “目の前を現実をわかっていながらも自ら背けようとしている状態” を表します。

I am still a bit in denial about it.
(私はまだそれについて現実から目をそらしている)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は It’s sour grapes. の意味と使い方について紹介しました。

It’s (just) sour grapes. は「それは(ただの)負け惜しみだ」という意味で、相手の負け惜しみの発言に対して軽い指摘をする際に用いられる表現です。

ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!