こんにちは、Takuです!
みなさんは between you and me という表現を耳にしたことはありますか?
between you and me は直訳すると「あなたと私の間」となりますが、実際は全く異なる意味として使われています。
今回は between you and me の意味と使い方について紹介します。
between you and me の意味
between you and me は「ここだけの話」という意味で、他の人には聞かれたくない内緒話を切り出すタイミングに用いられる表現です。
直訳では「あなたと私の間」となりますが、そこから他者に漏らさず、あなたと私の2人だけの秘密にしてほしいというニュアンスとなります。
This is just between you and me. と文で表現することもあります。
Between you and me, I don’t think they’re getting along.
(ここだけの話、彼らは多分うまくいってない)
似たような表現
keep it a secret
keep it a secret は「それ(話したこと)を秘密して」という意味で、他者に漏らさず、秘密にしてほしいときに用いられる表現です。
基本的に内容を話した後に使われます。
Can you keep it a secret?
(それは秘密にしてくれる?)
off the record
off the record は日本語でいう “オフレコ” で、記者会見やインタビューなどでの発言を記録しない、報道しないという意味で使われています。
日常会話で off the record を使ったときは「ここだけの話」「これは秘密だけど」というニュアンスになります。
Off the record, I think that it is a big mistake.
(ここだけの話、あれは大きな間違いだと思う)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は between you and me の意味と使い方について紹介しました。
between you and me は「ここだけの話」という意味で、他の人には聞かれたくない内緒話を切り出すときに用いられる表現です。
ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!