こんにちは、Takuです!
みなさんは Don’t push the envelope. という表現を耳にしたことはありますか?
なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。
今回は Don’t push the envelope. の意味と使い方について紹介します。
Don’t push the envelope. の意味
Don’t push the envelope. は「度を越すな」という意味で、相手が限界に挑戦することを止める際に用いられる表現です。
envelope は名詞で「封筒」という意味ですが、ここでは航空機の安全な飛行を可能にする速度や出力の上限・下限を表す flight envelope(飛行包囲線)を指します。
Don’t push the envelope. で、飛行機の性能以上のことをさせる(push the envelope)ことを止めるイメージから “度を越すな” “限界に挑戦するな” という意味になります。
The new design is innovative, but don’t push the envelope or it won’t work.
(新しいデザインは革新的だけど、やりすぎると機能しなくなるぞ)
似たような表現
Don’t cross the line.
Don’t cross the line. で同様に「度を越すな」という意味になります。
Cross the line は「(人の言動などが)度を超す」という意味で、超えてはいけない一線(許容範囲)を超えた相手に対して注意する際に用いられる表現です。
You can criticize the idea, but don’t cross the line and make it personal.
(そのアイデアを批判してもいいけど、一線を越えて個人的な攻撃にしないで)
Don’t go too far.
Don’t go too far. で同様に「度を越すな」という意味になります。
Go too far は「(人の言動などが)度を超す」という意味で、期待される基準や制限を越えることを表す際に用いられる表現です。
直訳で「あまりに遠くへ行き過ぎるな」となり、相手に対して何かやりすぎたことをしてしまっていると注意するときに使われます。
I know you’re joking, but don’t go too far and hurt someone’s feelings.
(冗談を言っているのはわかるけど、行き過ぎて誰かを傷つけるなよ)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Don’t push the envelope. の意味と使い方について紹介しました。
Don’t push the envelope. は「度を越すな」という意味で、相手が限界に挑戦することを止める際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にもネイティブが使う役立つ表現を紹介しているので、ぜひ読んでみてください!