こんにちは、Takuです!
みなさんは It’s not big deal. という表現を耳にしたことはありませんか。
直訳すると「それは大きな取引ではない」となりますが、実際は別の意味として使われます。
今回は It’s not big deal. の意味と使い方について紹介します。
It’s not a big deal. の意味
It’s not big deal. は「お安い御用だ」「たいしたことではない」という意味で、お礼やお詫びの言葉に対して謙虚な姿勢で返答する際に用いられる表現です。
deal とは「取引」という意味ですが、ここでは「大きな取引ではない」、つまり “たいしたことではない” というニュアンスとなります。
A : Thank you so much for helping me out.
(助けてくれて本当にありがとう)B : It’s not a big deal.
(大したことじゃないよ)
似たような表現
Don’t mention it.
Don’t mention it. で同様に「お安い御用だ」「礼にも及ばない」という意味になります。
mention は「言及する」という意味があり、Don’t mention it. では「どうか言わないでください = “大したことはしていないので気にしないでください”」という謙遜の気持ちを含みます。
A : Thank you so much for coming today.
(来てくれて本当にありがとう)B : Don’t mention it.
(礼にも及ばないよ)
There is nothing to it.
There is nothing to it. で同様に「お安い御用だ」「礼にも及ばない」という意味になります。
直訳で「それについて何もない」となり、「その事に対して簡単で何も問題ない = “大したことはしていないので気にしないでください”」という謙遜の気持ちを含みます。
There’s nothing to it. I’ll show you.
(大したことないよ、お手本を見せてあげるよ)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は It’s not big deal. の意味と使い方について紹介しました。
It’s not big deal. は「お安い御用だ」「たいしたことではない」という意味で、お礼やお詫びの言葉に対して謙虚な姿勢で返答する際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他にもネイティブが使う役立つ表現を紹介しているので、ぜひ読んでみてください!