【英会話】Put yourself in my shoes. ってどういう意味?

英会話

こんにちは、Takuです!

みなさんは Put yourself in my shoes. という表現を耳にしたことはありませんか。

直訳すると「あなたを私の靴の中に入れて」となりますが、実際は別の意味として使われます。

今回は Put yourself in my shoes. の意味と使い方について紹介します。

スポンサーリンク

Put yourself in my shoes. の意味

Put yourself in my shoes. は「こっちの身にもなってよ」という意味で、自分勝手な行動や発言をしている相手に対して注意する際に用いられる表現です。

英語圏では shoes に比喩的に “立場” という意味で用いられています。

put oneself in someone’s shoes. と、 oneself と someone’s の部分を適切に当てはめることで、”誰に誰の立場で考えて” と伝えたいか表現することができます。

I have to finish the report by tomorrow. Put yourself in my shoes.
(明日までに報告書を終わらせないといけないんだ、こっちの身にもなってよ)

似たような表現

Look at it from my point of view.

Look at it from my point of view. で同様に「こっちの身にもなってよ」という意味になります。

直訳の通り「私の視点から見て」と、自分勝手な行動や発言をしている相手に対して注意するときや自分の意見を伝えたい際にも使われます。

I understand you, but can you try to look at it from my point of view?
(理解しているよ、でもこっちの身にもなってくれる?)

まとめ

いかがだったでしょうか。

今回は Put yourself in my shoes. の意味と使い方について紹介しました。

Put yourself in my shoes. は「こっちの身にもなってよ」という意味で、自分勝手な行動や発言をしている相手に対して注意する際に用いられる表現です。

ネイティブの間で使われる表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。

他にも役立つ英語表現について紹介しているので、ぜひ読んでみてください!