こんにちは、Takuです!
みなさんは Let me off the hook. という表現を耳にしたことはありませんか。
なかなか耳にしない表現ですが、ネイティブがよく日常会話で使う表現です。
今回は Let me off the hook. の意味と使い方について紹介します。
Let me off the hook. の意味
Let me off the hook. は「大目に見て」「勘弁してよ」という意味で、手厳しい相手に対して、もう少し寛容になってと頼む際に用いられる表現です。
直訳で「釣り針から外してあげる」となり、釣り上げられた魚を自由にするイメージで、”大目に見て” “勘弁してよ” という意味合いになります。
Thanks letting me off the hook.
(大目に見てくれてありがとう)
似たような表現
Give me a break.
Give me a break. で同様に「大目に見て」「勘弁してよ」という意味です。
直訳で「休みをください」となりますが、熱くなっている相手に対して “ちょっと待ってよ” とニュアンスから “大目に見て” “勘弁してよ” という意味合いになります。
A : Stay still standing in the hallway.
(廊下に立ってなさい)B : Give me a break. I just forgot to turn off the phone.
(勘弁してよ、ただ電話の電源を切り忘れただけなんだ)
Cut me some slack.
Cut me some slack. で同様に「大目に見て」「勘弁してよ」という意味になります。
Slack はロープなどが「たるんだ」「ゆるい」 状態を指し、それを Cut してということなので、”ちょっとくらいいいじゃないか” という意味合いになります。
Don’t make me say the same thing again. You’ll be fired next time.
(同じことを言わせないで。次はクビだからな)Come on. Cut me some slack.
(そんな、大目に見てくださいよ)
まとめ
いかがだったでしょうか。
今回は Let me off the hook. の意味と使い方について紹介しました。
Let me off the hook. は「大目に見て」「勘弁してよ」という意味で、手厳しい相手に対して、もう少し寛容になってと頼む際に用いられる表現です。
ネイティブの間で使われている表現には意味を知らないと伝わらない表現が多くあります。
他の記事でも役立つ表現を紹介しているので、ぜひ読んでみてください!